欧洲与北美的体育联赛和体育队伍运营机制有很大差别

  • 时间:2024-02-11 09:28:08|
  • 来源:NBA直播吧

至于美国人为什么这么做,我不知道。 美国词典中定义的“表达文化”的含义只是一个形容词。 作为名词,它只能表达语言。 这就像我们只能说“”和“我说”而不能说“我们是”一样。

这里我主要讲一下欧美运动队的命名。 欧洲和北美的体育联盟和运动队的运作机制有很大不同,最直接的体现在球队的名称上。 欧洲的体育机制是俱乐部制度。 俱乐部是一个独立的实体。 俱乐部的正式名称通常包括以下部分:

运动项目名称(单项、综合)+组织名称(俱乐部)+地名+附加名称(典故、成立年份或其他识别名称)

以标题中的“托特纳姆热刺”为例。 它的全称是“Club”,“ ”表示俱乐部位于伦敦,“ ”表示球队的识别符号足球球队标志,也是一个典故,“俱乐部”通常缩写为FC,表明这是一家从事足球运动的俱乐部。 通常只保存地名和附加名称之一。 例如“FC”只有典故名称“”,表明俱乐部成立地点是兵工厂; “FC”只有地名“”,表明俱乐部位于英国城市。

一般来说,如果附加的名字(暗示性名字)指的是特定的一群人,该词会是复数名词(拉丁语和英语的复数通常加s),比如意大利的“”,意思是年轻人(人),类似的还有苏格兰的“博卡青年”和阿根廷的“博卡”。 有时这个附加名称是形容词,显然不能用于名词的复数形式。 例如,问题中提到的“”本身就是一个形容词。 “FC”可以理解为“凯尔特人足球俱乐部”。 同样,还有西班牙的“RCD”(西班牙语),是西班牙的形容词形式,俱乐部名称的意思是“巴塞罗那市的西班牙皇家俱乐部”。 比较著名的例子是“Club”,意思是“米兰的国际足球俱乐部”,英文“Club”也用作形容词。 如果像“”””“”“Ajax”这样的东西只是指一个暗示/符号,那么它绝对不能以复数形式使用。

另请注意,这个“FC”在不同的语言中有不同的变体,但它在欧洲体育组织的名称中是必不可少的。 例如,对于“AC米兰”俱乐部,A的意思类似于“俱乐部”,C在意大利语中表示足球。 有时一些俱乐部也使用“sport”一词的变体来指代他们,例如俱乐部“AS Roma”,其中“AS”是“”。

有时有些俱乐部先有一个足球支部,而该足球支部影响力巨大,所以其其他支部也会以“FC”命名,如“FC”、“FC”等。 他们有B队、青年队、女足、篮球、手球队等许多球队,但都使用带有“FC”的名字。 但是,不会有俱乐部不包含任何一个“FC”而只自称“X市某某”。

此外,俱乐部除了官方全名外,通常还有一个“昵称”。 这个名字通常是复数名词,其含义与北美体育运动中使用的名字类似。 例如,“FC”的昵称是“The”,“FC”的昵称是“The Red”。 问题中提到的“托特纳姆热刺”,如果给出全名,应该是“热刺”俱乐部。 在媒体上,通常会直接使用“马刺”这个绰号,这和美国“圣马刺”的习惯是一样的。

北美和欧洲的体育机制的不同之处在于,北美的球队并不是像“俱乐部”那样可以跨性别、跨项目的独立实体足球球队标志,而是附属于一家专门从事单一运动项目的大公司的“子公司”。 北美体育的核心是球队的球员、教练、设施等实际资产。 队名是根据母公司指定的格式来命名的,因此不像欧洲体育那么强调传承。

最典型的例子就是NBA球队“夏洛特黄蜂队”( )。 最初,母公司NBA提出了扩张计划,通过投资在夏洛特建立了一支球队,商标为“”。 后来“”队搬到了另一个城市新奥尔良,因此商标名称被保留,但球队变成了“新奥尔良黄蜂队”。 后来,母公司再次扩张,在夏洛特建立了一支球队,名为“夏洛特山猫队”( )。 过了一段时间足球球队标志,原来的“”球队易主,新东家决定将商标改为“”(鹈鹕队),而原来的商标“”则交给了夏洛特的新球队。 于是,我们就看到了今天的“新”和“新”。

所以你也可以理解,在北美体育的“城市+符号”格式中,后半部分的“符号”本质上是一个商标昵称,而不是像“””这样写进队名的典故。 运动队的昵称代表了球队的球员、教练、球迷和其他附属人员,因此原则上,只要名词是可数的,就必须使用复数。 传承于欧洲体育的俱乐部文化,形成了队名和绰号这两个独立的命名体系,两者都与中国古代人的名字和文字相似。 有些球队甚至还有更详细的标题,例如球队昵称和球迷昵称。 。

相关标签